[ HOME ]

La Cigale et La Fourmi / The Grasshopper and the Ant

JEAN De Le FONTAINE (1621-1695), Trans. BETTINA BLAKE

La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse:
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant. »



Cicada, having sung her way
Through every carefree summer day,
Found her provisions running low
As winter winds began to blow.
Of fly or larvae not a jot
Remained to put into her pot,
So off to neighbor Ant she went.
"I'll starve," she cried. "Do please consent
To lend me just some little thing
to tide me over till the spring!
E're August comes, I'll pay what's due--
Cicada's honor--and interest, too"
Dame Ant has virtues to commend her
But she is not a willing lender.
"Borrower dear, where you not shirking
While all the rest of us were working?"
"I offered the beauty of my song
To everyone who came along."
"You sang? Well, there's fat chance
You'll get a loan from me. Go dance!"